Identifiant de phrase IBUBd1nTyPsMS0FilwUF1UeLv7Q
einer, dessen Sohn Horus für ihn auf seinen Thronen installiert wurde,
einer, dem Geb sein schönes Erbe und die Rechtfertigung bei (?) allen Göttern gab.
Commentaires
-
- smn.n: hat smn hier eine intransitive Bedeutung: "für den sein Sohn Horus auf seinem Thron verweilt" (Relativform sḏm.n=f?), oder ist die Stelle zu emendieren zu smn{.n} und liegt ein Partizip Passiv vor? Letzteres erscheint wahrscheinlicher. Die Stelle ist korrupt auf Stele Rio de Janeiro 4, Inv. 629. Auf der Turiner Stele Cat. 1640 aus dem Neuen Reich steht smn.t(w) n=f zꜣ=f Ḥr ḥr ns.t=f.
- ns.t=f: ist auch auf Stele Rio de Janeiro 4, Inv. 629 mit Pluralstrichen geschrieben.
- mꜣꜥ ḫrw n: ist n das Genitiv-n: "die Rechtfertigung der Götter", die Einführung des logischen Subjekts: "die Rechtfertigung durch die Götter", oder die Lokalpräposition: "die Rechtfertigung bei den Göttern"? Auf Stele Rio de Janeiro 4, Inv. 629 steht ḥr jb n: "inmitten von" (für m-ḥr-jb n) oder "nach Meinung von".
Identifiant permanent:
IBUBd1nTyPsMS0FilwUF1UeLv7Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1nTyPsMS0FilwUF1UeLv7Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBd1nTyPsMS0FilwUF1UeLv7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1nTyPsMS0FilwUF1UeLv7Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1nTyPsMS0FilwUF1UeLv7Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.