معرف الجملة IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s




    D254

    D254
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    abirren, in die Irre gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Es ist der in Bezug auf seinen Besitz Große (?), der sich irrt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die ganze Maxime ist schwer verständlich. Falls in Vers D253 nicht das Substantiv wšb.yt, sondern das Verb wšb in einer Passivkonstruktion gemeint ist (wšb.t(w)), kann jn wr das logische Subjekt sein ("Nicht wird geantwortet werden ... durch einen Großen"). Dann muß man das folgende r jedoch wegemendieren oder rḫt=f: "sein Verzeichnis" statt r ḫ.t=f lesen: "... wenn seine (des Boten) Auflistung fehlgeschlagen ist (?)".

    Vgl. die Übersetzungen:
    - "Nor can a great man reply "So who does know it?" / when the messenger's knowledge fails." (Parkinson);
    - "There is no reaction "now who is someone who knows it?" on the part of an authority on the subject of his (= the messenger's) business when he has got into a failure." (Borghouts, in: Englund und Frandsen (Hgg.), Crossroad I, 63); "Il ne sera pas rétorqué ... par le dirigeant à propos de son affaire, quand il s'est trouvé dans l'erreur" (Vernus, Sagesses, 124, Anm. 137).

    Eine Emendation ist notwendig für folgende Übersetzung:
    - "As to the master, his affairs will fail" (Lichtheim); vgl. "es ist der Große, dessen Rechnung nicht aufgeht (?); (wörtl.: dessen Dinge fehlgehen)" (Burkard, in: TUAT, 206); vgl. "denn es ist ja der auftraggebende Große, dessen Mitteilung (rḫt) unverständlich ist" (Kurth).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)