Satz ID IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s
Kommentare
-
Die ganze Maxime ist schwer verständlich. Falls in Vers D253 nicht das Substantiv wšb.yt, sondern das Verb wšb in einer Passivkonstruktion gemeint ist (wšb.t(w)), kann jn wr das logische Subjekt sein ("Nicht wird geantwortet werden ... durch einen Großen"). Dann muß man das folgende r jedoch wegemendieren oder rḫt=f: "sein Verzeichnis" statt r ḫ.t=f lesen: "... wenn seine (des Boten) Auflistung fehlgeschlagen ist (?)".
Vgl. die Übersetzungen:
- "Nor can a great man reply "So who does know it?" / when the messenger's knowledge fails." (Parkinson);
- "There is no reaction "now who is someone who knows it?" on the part of an authority on the subject of his (= the messenger's) business when he has got into a failure." (Borghouts, in: Englund und Frandsen (Hgg.), Crossroad I, 63); "Il ne sera pas rétorqué ... par le dirigeant à propos de son affaire, quand il s'est trouvé dans l'erreur" (Vernus, Sagesses, 124, Anm. 137).
Eine Emendation ist notwendig für folgende Übersetzung:
- "As to the master, his affairs will fail" (Lichtheim); vgl. "es ist der Große, dessen Rechnung nicht aufgeht (?); (wörtl.: dessen Dinge fehlgehen)" (Burkard, in: TUAT, 206); vgl. "denn es ist ja der auftraggebende Große, dessen Mitteilung (rḫt) unverständlich ist" (Kurth).
Persistente ID:
IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pxTvdsWkTXrqQmACyrM7s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.