Satz ID IBUBd21TQ5eOdE4ouGGieDOcEWk



    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Geliebter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de schaffen

    Rel.form.n.plf.2sgm
    V\rel.f.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de Liebster, mein Geliebter, mein Herz (sehnt sich) nach der Liebe (zu) dir, (nach) allem, was du hervorgebracht hast.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • mrw.t.ṱ=k: Das Suffixpronomen wurde wohl versehentlich schon unter das Determinativ von mrw.t geschrieben, so dass die Pluralstriche und das Affix erst hinter dem Suffix zu stehen kommen.

    qmꜣ.t.n=k: Übersetzung als aktive Relativform mit Fox, S. 16. Mathieu, S. 60 interpretierte sie als passive Relativform: "qui pour toi fut créé". Schott, S. 50 vermutete hierin einen neuen Hauptsatz: "Dir ist alles veranstaltet" (so auch White, S. 172). In dem Fall wäre nb das Subjekt eines passivischen sḏm(.w)=f, was jedoch nicht geht, da nb nicht substantivisch verwendet werden kann (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 100, § 222, vgl. auch A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 103).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd21TQ5eOdE4ouGGieDOcEWk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21TQ5eOdE4ouGGieDOcEWk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd21TQ5eOdE4ouGGieDOcEWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21TQ5eOdE4ouGGieDOcEWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21TQ5eOdE4ouGGieDOcEWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)