Satz ID IBUBd2XGGigJyEsZqWt6WqhXQQo


rto 2 Kolumnenanfang zerstört [___] =k m Jp.t n w[__] rto 3 Kolumnenanfang zerstört [__]⸢w⸣ n =k ḫpr⸢⸮.PL?⸣ ⸢ḥr⸣ n ḥꜥꜥ _ rto 4 Kolumnenanfang zerstört





    rto 2
     
     

     
     




    Kolumnenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Frauenhaus (Name des Luxortempels)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    w[__]
     
     

    (unspecified)





    rto 3
     
     

     
     




    Kolumnenanfang zerstört
     
     

     
     




    [__]⸢w⸣
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Entstandenes; Gestalt; Werden; Entwicklung

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de jubeln; erfreuen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf




    _
     
     

    (unspecified)





    rto 4
     
     

     
     




    Kolumnenanfang zerstört
     
     

     
     

de [---] dich in Opet wegen/zu [---] die Gestalt zu dir (?), das Gesicht in (?) Jubel [über (?)---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.12.2022)

Kommentare
  • Die Satzgrenzen sind unklar.

    ḫpr.w: Zum folgenden ḥr fehlt nur ein halbes Schreibquadrat. Darin kann eigentlich nur eine Endung zu ḫpr oder ein Suffixpronomen gestanden haben; für jede Partikel oder Adverbiale ist die Lücke zu schmal. Die beiden winzigen Zeichenreste rechts unter dem r könnten gut der Rest der Pluralstriche sein.

    ḥr n: Neben dem Kopf und über dem n ist nur wenig Platz; etwas anderes als der Ideogrammstrich von ḥr wird kaum hineingepasst haben. Selbst eine Schreibung für ḥr-nb ("Jedermann ist in Jubel") wäre nur denkbar bei einer extrem kurzen Schreibung, die - wie sonst nicht belegt - ohne den Ideogrammstrich von ḥr auskommt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2XGGigJyEsZqWt6WqhXQQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XGGigJyEsZqWt6WqhXQQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2XGGigJyEsZqWt6WqhXQQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XGGigJyEsZqWt6WqhXQQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XGGigJyEsZqWt6WqhXQQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)