Satz ID IBUBd2c5iQ6hkEZgm0bROGoC2y0



    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    42
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    43
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP




    44
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_2-lit
    de
    prüfen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP




    45
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    alte Schriften

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL




    46
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihre Grenzstelen sind vorzüglich gemacht worden wie der Himmel; ihr Wasser ist bekannt gemacht worden gemäß dessen, was in den Schriften stand, überprüft/berechnet gemäß dessen, was in alter Zeit war, weil er die Maat so sehr liebte.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd2c5iQ6hkEZgm0bROGoC2y0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2c5iQ6hkEZgm0bROGoC2y0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2c5iQ6hkEZgm0bROGoC2y0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2c5iQ6hkEZgm0bROGoC2y0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2c5iQ6hkEZgm0bROGoC2y0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)