معرف الجملة IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio
تعليقات
-
bꜣ=k: Der Vogel ist fast vollständig verschwunden. Gardiner ergänzt "Ba", aber in der Textparallele DeM 1, Vso 7.7 steht zꜣ=k: "dein Sohn" (in der Übersetzung von Černý). In Vso 8.2 steht jw=j r tm [ḏi̯.t] šbn=k zꜣ jqr, wo man bꜣ jqr erwartet (diese Stelle weicht leider in pChester Beatty V, vso 5.6 ab). Wahrscheinlich unterscheidet pDeM 1 Vso nicht klar zwischen bꜣ-Vogel und zꜣ-Vogel. Für den Zusammenhang von bꜣ und ẖꜣ.t in der Götterbedrohung siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234-237 mit weiteren Textstellen.
-
jw=j (r) zḫi̯ msḏr=k: Gardiner übersetzt "I (will?) be deaf [to?] thee", d.h. etwa jw=j (r) zẖi̯ [r]=k, wobei das Ohr für ihn Determinativ des Verbs zẖi̯: "taub sein, taub machen" ist. Fischer-Elfert denkt nicht an das Verb zẖi̯: "taub sein, taub machen", sondern an zḫi̯: "schlagen: "dann werde ich deine Ohren schlagen". In der Textparallele pDeM 1, Vso 7.7 steht hier jw=j r sḫr=k [⸮ḥr?] [⸮ꜣbi̯?] jm=k: "Ich werde dich niederschlagen [wegen? des Verlangens?] bei dir (?)".
- [⸮r?] ꜣb.w m-jm=k: Vermutlich fehlt nur ein Quadrat und eine winzige Zeichenspur ist erhalten. Diese erlaubt keine Lesung ḥr. m-jm= ist wie n-jm= sicherlich der Status Pronominalis von m und nicht von m-m. -
- jw=j ⸮r? ḏi̯.t: Gardiner ergänzt die Präposition r, obwohl in drei vorangehenden Futur-III-Formen (jw=j ḏꜣf, jw=j wbd und jw=j zẖi̯) und in der nachfolgenden Form (jw=j whꜣ) das r nicht ausgeschrieben ist. Erst ab vso 5.7 wird r ausgeschrieben.
- kfꜥ.w=k: Gardiner übersetzt "I [will] cause the to conquer ...". Černý ergänzt die Textparallele in pDeM 1, Vso 7.7 zu j[w]=j [r] ḏi̯[.t] k[fꜥ]=k [wj] nm[_]: "je te ferai conquérir (?) ...". Fischer-Elfert hat: "Ich werde dafür sorgen, dass du (von) Bewusstlosigkeit überwältigt wirst." Denkt er an nmꜥ oder nmnm.w?
معرف دائم:
IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.