Satz ID IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio
Wenn du die Schläfe des NN., geboren von NN., nicht [verlässt], werde ich deinen ⸢Ba⸣ (?) zerkochen, werde ich deinen Leichnam verbrennen, werde ich dein Ohr taub sein lassen [wegen(?)] Bitten von (?) dir, und [ich werde] veranlassen, dass du gepackt wirst [...].
Kommentare
-
bꜣ=k: Der Vogel ist fast vollständig verschwunden. Gardiner ergänzt "Ba", aber in der Textparallele DeM 1, Vso 7.7 steht zꜣ=k: "dein Sohn" (in der Übersetzung von Černý). In Vso 8.2 steht jw=j r tm [ḏi̯.t] šbn=k zꜣ jqr, wo man bꜣ jqr erwartet (diese Stelle weicht leider in pChester Beatty V, vso 5.6 ab). Wahrscheinlich unterscheidet pDeM 1 Vso nicht klar zwischen bꜣ-Vogel und zꜣ-Vogel. Für den Zusammenhang von bꜣ und ẖꜣ.t in der Götterbedrohung siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234-237 mit weiteren Textstellen.
-
jw=j (r) zḫi̯ msḏr=k: Gardiner übersetzt "I (will?) be deaf [to?] thee", d.h. etwa jw=j (r) zẖi̯ [r]=k, wobei das Ohr für ihn Determinativ des Verbs zẖi̯: "taub sein, taub machen" ist. Fischer-Elfert denkt nicht an das Verb zẖi̯: "taub sein, taub machen", sondern an zḫi̯: "schlagen: "dann werde ich deine Ohren schlagen". In der Textparallele pDeM 1, Vso 7.7 steht hier jw=j r sḫr=k [⸮ḥr?] [⸮ꜣbi̯?] jm=k: "Ich werde dich niederschlagen [wegen? des Verlangens?] bei dir (?)".
- [⸮r?] ꜣb.w m-jm=k: Vermutlich fehlt nur ein Quadrat und eine winzige Zeichenspur ist erhalten. Diese erlaubt keine Lesung ḥr. m-jm= ist wie n-jm= sicherlich der Status Pronominalis von m und nicht von m-m. -
- jw=j ⸮r? ḏi̯.t: Gardiner ergänzt die Präposition r, obwohl in drei vorangehenden Futur-III-Formen (jw=j ḏꜣf, jw=j wbd und jw=j zẖi̯) und in der nachfolgenden Form (jw=j whꜣ) das r nicht ausgeschrieben ist. Erst ab vso 5.7 wird r ausgeschrieben.
- kfꜥ.w=k: Gardiner übersetzt "I [will] cause the to conquer ...". Černý ergänzt die Textparallele in pDeM 1, Vso 7.7 zu j[w]=j [r] ḏi̯[.t] k[fꜥ]=k [wj] nm[_]: "je te ferai conquérir (?) ...". Fischer-Elfert hat: "Ich werde dafür sorgen, dass du (von) Bewusstlosigkeit überwältigt wirst." Denkt er an nmꜥ oder nmnm.w?
Persistente ID:
IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2d5kHzl6UJsshgNU8FvVio, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.