Identifiant de phrase IBUBd2f4nxOmrEzCpqB9QD97Vsw
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
verstehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
Tor
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
ca. 1,5cm
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Ein [Tor(?)] wird die Pläne [...] nicht verstehen (wörtl.: nicht eindringen in).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
swg: die Determinative von "schlechtem Vogel" und Personendeterminativ sind erhalten. Die Lücke dürfte zu klein sein für die Graphien von swg in 3.15 und 5.10. Jasnow vermutet eine Opposition zwischen den Dummen (swh oder whi̯) und den Weisen und er ergänzt deshalb noch sḫr.w [(rmṯ)-rḫ]: "Pläne [der Weisen]" bzw. in seinem Kommentar [p(ꜣ) n.tj jri̯]=s: "der, der sie/es (was?) macht".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2f4nxOmrEzCpqB9QD97Vsw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2f4nxOmrEzCpqB9QD97Vsw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd2f4nxOmrEzCpqB9QD97Vsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2f4nxOmrEzCpqB9QD97Vsw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2f4nxOmrEzCpqB9QD97Vsw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.