Satz ID IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A




    Opet 272.R
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de Edfu

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de [ein Gewässer (Kanal von Edfou)]

    (unspecified)
    N

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Krug]

    (unspecified)
    N.f:sg


    2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de fortdauern

    (unspecified)
    V


    3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Saatkorn

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg


    [⸮Šnp?]
     
     

    (unspecified)



    2Q
     
     

     
     


    {bng}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de grünen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Sumpfpflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Je t'apporte Djeba portant ses tributs, le canal Khenou (d'Edfou) qui purifie avec le vase (?) [... ...] Horus étant stable [... ..., le terrain agricole Maa-Hor avec] ses semences, le pehou [Shenep] verdoyant avec la plante mer-[ouha].

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - Ḏbꜣ: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume VI, 1929, pages 126-127.
    - ẖnw swꜥb: lies vielleicht ẖnw=s wꜥb m znb.t[=f]: "ihr Khenu-Kanal ist rein mit seinem Senbet-Gefäß".
    - snb.t: D'après le parallèle à Edfou (Edfou V, 107, 9); vgl. Dendara XII, 60.17.
    - pr.t=s: vgl. Edfou V, 108.2: Mꜣꜣ-Ḥr ẖr pr.t=s: "das Ackergebiet (w) namens Maa-Hor mit seinem Saatgut".
    - bng: unbekanntes Wort. Vielleicht Fehler für wbg, das in Edfou V, 108.5 und in DZA 24.136.450 (= Dendara XII, 61.7) belegt ist im 2. Gau von Oberägypten.
    - mr-wḥꜥ: vgl. Edfou V, 108.5: jni̯=f n=k pḥ.wj Šnp ẖr pš=f ḥr tr=f wbg m mr-wḥꜥ

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2h4bJd2iU5HuMjhuig8g4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)