Identifiant de phrase IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE


sp~spr =f r Zeichenrest Lücke unbekannter Länge ⸮sꜣr? ⸮ḥr? [_]n[_]h[_] Zeilenende zerstört 2,8 Zeilenanfang zerstört [__]jw 1Q Zeichenrest



    verb_3-lit
    de
    gelangen nach; kommen zu; erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP



    Zeichenrest
     
     

     
     



    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     



    ⸮sꜣr?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    ⸮ḥr?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    [_]n[_]h[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     



    2,8
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     



    [__]jw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    1Q Zeichenrest
     
     

     
     
de
Er gelangte zu [---] Wunsch/Bedürfnis??? nach [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.10.2019)

Commentaires
  • sꜣr: Am hinteren Ende der Zeile sind zu erkennen: sꜣ, r, ḥr, n und h, jeweils mit ganz kurzen Lücken dazwischen. Ein Präpositionencluster dieser Art ist natürlich auszuschließen, aber dass sꜣ und r wirklich das hier wiedergegebene Wort bilden, ist nur geraten.

    Die ersten erhaltenen Zeichen auf der achten Zeile sind ein Schilfblatt und eine w-Schleife, gefolgt von einem unleserlichen Schreibquadrat. Da mit großer Wahrscheinlichkeit danach ein neuer Satz beginnt, kann es sich nicht um den Umstandskonverter handeln. Zwar kann eine Cleft sentence mit einem jw untergeordnet werden, aber was wäre dann in der schmalen Lücke danach zu ergänzen?

    Roccati gab vor dem jn keinen Verspunkt an. Ob er ausgefallen ist, der Papyrus an der Stelle zerstört war oder ob er schlicht vergessen wurde (Roccatis Übersetzung der Stelle ist unbekannt), ist unklar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)