Satz ID IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw




    Da,229
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Palette des Schreibers

    (unspecified)
    N.m:sg


    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de lieben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

fr J'élève pour toi, Thot, la palette --2Q-- son père Thot qui aime Maât.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • La mention de jt=f suggère qu'il s'agit du titre de la scène, débutant par un infinitif. Celui-ci aurait dû être suivi de l'objet (pA gstj) et du datif (n DHwtj). Un confusion a propulsé le datif (n=k) en avant transformant ce qui aurait dû être le titre en paroles du roi. Le suffixe de la première personne n'étant probablement pas écrit, malgré la lacune au début de la colonne.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)