Identifiant de phrase IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs


pḥ pꜣj ı͗r wꜥ swrt n rmṯ-ı͗wn ı͗rm wꜥ [⸮wḫꜣ?] Rest der Zeile verloren



    verb
    de
    Umgang haben mit, verkehren mit (auch sexuell)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    für pꜣ + ı͗ [bei Prädikat in pseudo-cleft sentence]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    title
    de
    Phrontistes, Kurator

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bote(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    [⸮wḫꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Ein Kurator als Kurier kam mit einem [Brief(?)] an (?)
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Ergänzungen und Übersetzungsvorschlag in Anlehnung an Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 342. - Hrsg. gibt versehentlich wꜥ rmt swrt, also mit einem rmt zu viel, und übersetzt den ganzen Satz "Zusammentreffen war es, was ein Diener, ein Mann aus Ionien (?), machte mit einem [Mann (?) ......]". rmṯ ı͗wnnw (geschrieben ı͗ - wn - n - "w-Schleife" - "sitzender Mann" - Ortsdeterminativ) erinnert an das in Krall, VIII 33 vorkommende rmṯ-ı͗wn (von Hoffmann als "Farbiger" übersetzt).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)