Satz ID IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU
substantive
Widersacher
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Widersacherin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
zerstören; umstürzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.(Verbaladj.)]
(unedited)
-3pl
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
23,9
verb_3-inf
herabsteigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
[lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
wandeln
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Stern
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
köpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
23,10
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unedited)
=3pl
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Gebelein (Pathyris)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Gebelein (Pathyris)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Jeder Widersacher und jede Widersacherin, die den Osiris NN attackieren sollten, ob sie aus dem Himmel hinabsteigen, aus der Erde hervorkommen oder mit den Sternen wandeln, die wird Thot köpfen, der Sohn von Pathyris, der aus Pathyris hervorgegangen ist.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.