معرف الجملة IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    11,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann warf sie sie ins Wasser.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • ḫꜣꜥ=f: Das Bezugswort des Suffixpronomens ist das ḏr.t der vorherigen Sätze. Zu dieser Genusinkongruenz können drei Lösungen angeboten werden. Die erste ist eine Emendation zu ḫꜣꜥ=st. Die zweite ist die Annahme eines Genuswechsels (so etwa Wb V 581, 2; vgl. K. Sethe; in: ZÄS 47, 1910, S. 6, Anm. 2). Jedoch steht in Z. 11,4 tꜣy=f ḏr.t, also liegt zumindest dort eine feminine Form vor. Die dritte Lösung besteht darin, in den vorherigen Schreibungen von ḏr.t einen Dual zu sehen (ḏr.tj), der grammatisch als Maskulinum behandelt wurde (so Lefebvre, S. 196, Anm. 76; vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 511.1a; vgl. auch oben Zeile 1,10, wo mit jw=f auf ḏr.t rückverwiesen wird, wo also auch entweder ein Genuswechsel oder ein Dual vorliegt).

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، معرف الجملة IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)