Satz ID IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    11,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann warf sie sie ins Wasser.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫꜣꜥ=f: Das Bezugswort des Suffixpronomens ist das ḏr.t der vorherigen Sätze. Zu dieser Genusinkongruenz können drei Lösungen angeboten werden. Die erste ist eine Emendation zu ḫꜣꜥ=st. Die zweite ist die Annahme eines Genuswechsels (so etwa Wb V 581, 2; vgl. K. Sethe; in: ZÄS 47, 1910, S. 6, Anm. 2). Jedoch steht in Z. 11,4 tꜣy=f ḏr.t, also liegt zumindest dort eine feminine Form vor. Die dritte Lösung besteht darin, in den vorherigen Schreibungen von ḏr.t einen Dual zu sehen (ḏr.tj), der grammatisch als Maskulinum behandelt wurde (so Lefebvre, S. 196, Anm. 76; vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 511.1a; vgl. auch oben Zeile 1,10, wo mit jw=f auf ḏr.t rückverwiesen wird, wo also auch entweder ein Genuswechsel oder ein Dual vorliegt).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)