Sentence ID IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    11,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann warf sie sie ins Wasser.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫꜣꜥ=f: Das Bezugswort des Suffixpronomens ist das ḏr.t der vorherigen Sätze. Zu dieser Genusinkongruenz können drei Lösungen angeboten werden. Die erste ist eine Emendation zu ḫꜣꜥ=st. Die zweite ist die Annahme eines Genuswechsels (so etwa Wb V 581, 2; vgl. K. Sethe; in: ZÄS 47, 1910, S. 6, Anm. 2). Jedoch steht in Z. 11,4 tꜣy=f ḏr.t, also liegt zumindest dort eine feminine Form vor. Die dritte Lösung besteht darin, in den vorherigen Schreibungen von ḏr.t einen Dual zu sehen (ḏr.tj), der grammatisch als Maskulinum behandelt wurde (so Lefebvre, S. 196, Anm. 76; vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 511.1a; vgl. auch oben Zeile 1,10, wo mit jw=f auf ḏr.t rückverwiesen wird, wo also auch entweder ein Genuswechsel oder ein Dual vorliegt).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)