Satz ID IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    Opet 183.S.1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Ipet, die Große

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vollenden

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Endtermin

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    sw.tj
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

fr C'est depuis qu'elle a été créée(?) dans la matrice(?) qu'Opet la grande accomplit son temps.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • sꜣq.tj m mḥ.t: siehe dazu Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 280, Anm. 79: "die geformt war als Hoch-Schwangere". Anders de Wit, Opet III, 101 mit Anm. 394-395: sw.tj(?) m štꜣ.t: "devenue enceinte(?) dans la matrice. Für ein Verb sw: "erzeugen" siehe Wilson, Ptolemaic Lexikon, 807-808. Es ist aber fraglich, ob das Krokodil mit umgewandten Schwanz sw gelesen werden kann.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)