Sentence ID IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    Opet 183.S.1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Ipet, die Große

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de vollenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Endtermin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de als; weil (Konjunktion)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    sw.tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Leib

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

fr C'est depuis qu'elle a été créée(?) dans la matrice(?) qu'Opet la grande accomplit son temps.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sꜣq.tj m mḥ.t: siehe dazu Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 280, Anm. 79: "die geformt war als Hoch-Schwangere". Anders de Wit, Opet III, 101 mit Anm. 394-395: sw.tj(?) m štꜣ.t: "devenue enceinte(?) dans la matrice. Für ein Verb sw: "erzeugen" siehe Wilson, Ptolemaic Lexikon, 807-808. Es ist aber fraglich, ob das Krokodil mit umgewandten Schwanz sw gelesen werden kann.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37PxG2tQkEXvUArG78aFjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)