Satz ID IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q



    verb_3-inf
    de weichen

    Inf
    V\inf

    verb
    de zurückweichen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de angreifen

    Inf
    V\inf

de Weicht man zurück, so schickt er sich an zum Angriff.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • -ḥm ḫt: Ein fester Ausdruck aus ḥmi̯ (Wb. 3,79.1-21) und ḫti̯ (Wb. 3, 342.15-343.4). Sethe, Erläuterungen, 138, Anm. 84,7 nimmt einen Imperativ an. Sich daran orientierend: Seibert, Charakteristik, 194 Anm. c; Wolf, Das Alte Ägypten, 197; Parkinson, Voices, 45. Unerklärlich bleibt die Übersetzung von Loprieno: "Sagt man ihm bloß: 'Zurück!' ...". Breasted, Records, 296 (§ 657) übersetzt mit Passiv. Daran dachten auch Gardiner, Egyptian Grammar, 361; Blumenthal, Phraseologie, 242 ( F 4.7); Quack, in: LingAeg 3, 1963, 63-64 (Nr. 11). Nach Delia, Study, 59 ist ein unpersönlicher Infinitiv, der dann wiederum passivisch wiedergegeben werden kann, am passendsten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)