Sentence ID IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q
Weicht man zurück, so schickt er sich an zum Angriff.
Comments
-
-ḥm ḫt: Ein fester Ausdruck aus ḥmi̯ (Wb. 3,79.1-21) und ḫti̯ (Wb. 3, 342.15-343.4). Sethe, Erläuterungen, 138, Anm. 84,7 nimmt einen Imperativ an. Sich daran orientierend: Seibert, Charakteristik, 194 Anm. c; Wolf, Das Alte Ägypten, 197; Parkinson, Voices, 45. Unerklärlich bleibt die Übersetzung von Loprieno: "Sagt man ihm bloß: 'Zurück!' ...". Breasted, Records, 296 (§ 657) übersetzt mit Passiv. Daran dachten auch Gardiner, Egyptian Grammar, 361; Blumenthal, Phraseologie, 242 ( F 4.7); Quack, in: LingAeg 3, 1963, 63-64 (Nr. 11). Nach Delia, Study, 59 ist ein unpersönlicher Infinitiv, der dann wiederum passivisch wiedergegeben werden kann, am passendsten.
Persistent ID:
IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).