Identifiant de phrase IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk
Commentaires
-
- Die genaue Lesung und Übersetzung dieses Verses stehen noch aus. Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 47, 50-51 und 52 transkribiert zꜣw ḏd ?j?r=k r wḫꜣ sw, kann es aber nicht übersetzen. Bei der Edition der zusätzlichen Handschrift pBM 10778b-c rto, die die Lesung Dd.tj=k w[ḫꜣ] aufweist, übersetzt er (in: JEA 84, 1998, 90) "hüte 〈dich〉, was du sagst gegen den, der ihn (= den König) sucht (??)". Vernus hat: "Garde-toi qu'on dise à ton sujet (?):" (ohne Übersetzung von wḫꜣ sw) bzw. "Garde-toi de dire au sujet de celui qui le recherche: (?)" (Vernus befolgt die Stropheneinteilung von Fecht und Fischer-Elfert nicht und betrachtet § 3.1-3 als direkte Rede).
- wḫꜣ: drei Handschriften haben wḫꜣḫ mit Beinchen als Determinativ, was zum Verb "suchen" paßt. Einmal steht [_]ḫꜣwj ohne Determinativ, einmal r ḫꜣwt mit dem Mann mit Hand am Mund. Liegt ein Fehler für wḫꜣ: "töricht sein" bzw. "der Tor" vor (dieser Emendierungsvorschlag bei Quack, in: BiOr 57, 2000, 538)?
Identifiant permanent:
IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3E7L6J350CfqUdGx3vKzjk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.