Identifiant de phrase IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8
KÄT 57.3
KÄT 57.3
ca. 3Q
verb_3-lit
mischen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
behandeln; pflegen
Inf
V\inf
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Auserlesenes
(unspecified)
N.m:sg
5.2
KÄT 57.4
KÄT 57.4
adjective
Bester
(unspecified)
ADJ
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
⸢___⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
[(etwa: Dein Brief hat alles) vermischt (?)] bei der Behandlung von Schlechtem und Erlesenem, (von) dem Besten und [dem ...]
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
- Fischer-Elfert fängt mit tp.jt ḥr einen neuen Vers an, ohne den Anfang zu übersetzen. Gardiner schließt dies noch beim Vorherigen an und erkennt eine Parallele zwischen bjn ḥr stp.w und tp.jt ḥr [...]: "mixing (?) [evil things] with choice, the best with [...]" (gefolgt von Erman, Wente).
- Wente ergänzt: "[Your letter is mix]ed up treating improprieties and niceties and the best with [...]."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.