Sentence ID IBUBd3KVo94bc0nRjpuRdLBEZng




    XVIII,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negation des Aorists]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    gottlos

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gottesmann, fromm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Portion, Stück, Umfang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit, Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
Der Gottlose wie der Fromme kennen nicht den Umfang der Lebenszeit, die ihnen aufgeschrieben wurde.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Übersetzung nach H. J. Thissen, Enchoria 28, 2002/3, 105, der für ꜥ die Bedeutung "Portion, Stück, Umfang" annimmt. - Etwas anders Quack, Enchoria 23, 1996, 67 (13) und ders., Enchoria 25, 1999, 28; s. auch Hoffmann / Quack, Anthologie, 257 unten. Teilweise abweichende Übersetzung und Interpretation von Z. 5-12 M. Stadler, ZÄS 130, 2003, 189ff.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3KVo94bc0nRjpuRdLBEZng
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KVo94bc0nRjpuRdLBEZng

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd3KVo94bc0nRjpuRdLBEZng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KVo94bc0nRjpuRdLBEZng>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KVo94bc0nRjpuRdLBEZng, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)