Identifiant de phrase IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    existieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Und sie (sagen): "Gib Gerste!", obwohl es keine gibt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - jw=sn (ḥr ḏd): Erman, Neuägyptische Grammatik, § 711: Ellipse des Verbums "sagen".
    - jmm jt: In pSallier I, 6.6 und pLansing 7.2-3 steht jmm tw jt, was Gardiner, LEM, 83a für grammatisch besser hält.
    - jw nn wn: Jäger liest hier: jw〈=f〉 (ḥr ḏd): "er (sagt): ich habe keines!"; ähnlich Widmaier, 120: jw=〈f〉 nn wn: "er (erwidert): "Es gibt keins!". In pSallier I, 6.6 und pLansing 7.3 fehlt jw$. Für die Grammatik siehe Vernus, in: RdE 36, 1985, 153 und Erman, Neuägyptische Grammatik, § 268 und § 756.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Ka1i1qjEsLkV9dgNBO9d4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)