Satz ID IBUBd3M2LWQvCkxOvW7gXrA7Q6M



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Flotte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    einweisen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Steuerruder

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Z.6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Leibwache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fliegen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    {jr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Z.7
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Schiff]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    messen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Randzone

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Rest

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Weihe, Milan

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (Pflanzen) ausreißen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [eine Region (?)]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    Z.8
     
     

     
     

    place_name
    de
    Auaris

    (unspecified)
    TOPN
de
Nachdem ich die Flotte in Formation gebracht hatte, ⸢ein⸣ (Schiff) nach dem anderen,
stellte ich Bug an Heckruder bei meiner Elite bei (ihrem) Flug über den Fluß,
als wenn ein Falke (am Fliegen) wäre,
mein Schiff aus Gold an ⸢ihrer⸣ Spitze,
⸢wobei (ich) wie⸣ ein ⸢göttlicher⸣ Falke an ihrer Spitze war;
ich wies das kühne mk-Schiff an, bis zum (Ufer)rand vorzudringen (lit. ausmessen);
der Rest (der Flotte) hinter ihm,
als ob es Weihen wären,
beim Ausrupfen/Plündern über dem ḏꜥ.t-Gebiet von Auaris.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jtrw: Versehentlich statt t ein r eingesetzt, weil das t im Lautbild nicht mehr vorhanden war; siehe Habachi, Second Stela, 34 Anm. g.
    - ḥr ꜥẖi̯.t ḥr jtrw mj wnn bjk: Smith / Smith, Texts, 72-74 denken explizit an eine Dreiecksformation in Gestalt eines Falken, die die Flotte des Kamose bei ihrem Angriff eingenommen hatte. Darnell, in: Mendel / Claudi (Hgg.), Ägypten, 91-93 dagegen kommt zu dem Schluss, dass sie in Linie hintereinander gereiht waren, so wie Kamose es beschreibt, und der Bezug zum Falken eher das Bild der schnellen Fahrt der Flotte charakterisiert.
    - bjk nṯr.j: Siehe Smith / Smith, Texts, 63, Anm. n; auch Murnane, in: JNES 37, 1978, 278 schlägt diese Lesung vor (unabhängig von Smith / Smith); und Darnell, in: Mendel / Claudi (Hgg.), Ägypten, 92 Anm. 83.
    - ḏi̯=j pꜣ mk qn r ḫꜣ: rḏi̯ + Präsens I ist äußerst ungewöhnlich; siehe aber Habachi, Second Stela, 35 Anm. a mit Verweisen (Lefebvre, Grammaire de l'Égyptien Classique, 2. Aufl., § 349.b.3; Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., 1933, § 435; siehe auch noch Gardiner, EG, 3. Aufl., 1957, xxxiii (Add. zu S. 228, § 304.1)); diese Konstruktion kommt in Z.18. noch einmal vor.
    - mk: Smith / Smith, Texts, 63, Anm. o gehen von einer Etymologie mki̯: "schützen" aus, deshalb übersetzen sie "guard-flotilla", d.h. als ein Kollektivum. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273 übersetzt sogar mit "Schutztruppe", obwohl das Determinativ (Schiff) eindeutig auf eine Schiffsbezeichnung hindeutet.
    - ḫꜣi̯: Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 140 denkt an eine Kurzschreibung für ḫꜣꜥ "to cast upon, to throw down", für "to beach" ("auf das Ufer stellen, landen"); er hält ḫꜣi̯: "messen" aber auch für möglich, weiß aber nicht, was es dann bedeuten soll; Murnane, in: JNES 37, 1978, 278 fragt sich, ob man zu ḫꜣm (Wb. III, 231.8: "etwas besitzen" und Verweis auf Caminos, LEM, 84) emendieren soll. Habachi, Second Stela, 35 Anm. a hat ḫꜣi̯ mit Verweis auf "messen" stehen. Smith / Smith, Texts, 60 übersetzen: "to patrol" (ohne Kommentar).
    - (w)ḏꜣ.t: Zwei Lösungen kommen in Frage. Entweder eine Schiffsbezeichnung (Wb. 5, 516.6); so favorisiert von Habachi, Second Stela, 35 Anm. b, der mit "fleet" übersetzt (ebenso Kaplony-Heckel, Kriegszug 530; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14; Hofmann, Königsnovelle, 117); oder es bedeutet "Rest" (Wb. 5, 517.4-8), so favorisiert von Smith / Smith, Texts, 63 Anm. o, deshalb ihre Übersetzung: "remainder (of the fleet)".
    - ḏr.tjw: Sehr ungewöhnliche Graphie mit zwei Händen (ḏr.t).
    - ḏꜥ.t: Hapax legomenon. Nach Habachi, Second Stela, 53, der sich auf sḫ.t-ḏꜥ "Name der pḥ.w-Landschaft des Gaus von Tanis" (Wb. 5, 534.13) bezieht, ist wohl das direkte Umfeld von Auaris gemeint; Murnane, in: JNES 37, 1978, 278 bemängelt, daß Habachi sich nicht völlig klar ausdrückt, weil die Überlieferung von sḫ.t-ḏꜥ erst spät einsetzt, und eben auf Tanis bezogen ist, und er außerdem weitere mögliche Lösungen ignoriert hat: Säve-Söderberg, in: Kush 4, 1956, 56: "field (?)" (ob basierend auf ḏꜥ "wüst liegen o.ä." (Wb. 5, 534.12)?; dieser Artikel war nicht einsehbar); Gardiner, AEO 2, 218 (Nr. 468): "'vein' of rock from which gold was obtained" (aber syllabisch geschrieben). Smith / Smith, Texts, 60 übersetzen danach "territory of Avaris"; Ryholt, Political Situation, 173 spricht aber von "the territory of Avaris" als allgemeine Bezeichnung für das ganze von Apophis beherrschte Gebiet, und nicht das Gebiet in unmittelbarer Nähe von Auaris. Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530 hat ohne Kommentar "Ufergegenden"; Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273: "Gegend"; Simpson, Literature, 348: "region"; Hofmann, Königsnovelle, 117: "Peh-Landschaft"; Redford, in: E.Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 141 hat "flats", unter Ablehung von Habachi und Verweis auf Murnane. Montet, Stèle, 118-119 dachte explizit an Tanis, weil er noch der These anhing, dass Tanis und Piramesse / Auaris identisch seien (jetzt obsolet).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3M2LWQvCkxOvW7gXrA7Q6M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3M2LWQvCkxOvW7gXrA7Q6M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3M2LWQvCkxOvW7gXrA7Q6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3M2LWQvCkxOvW7gXrA7Q6M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3M2LWQvCkxOvW7gXrA7Q6M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)