Satz ID IBUBd3TJV6GrQUbOs6KfkK012eA


L31 (= alt L43) Spruch 31, Bluten einer Wunde verhindern

L31 (= alt L43) Spruch 31, Bluten einer Wunde verhindern pẖr.t n.t ḫsf znf m {{tbn}} ={{f}} [[{t}〈w〉bn]]



    L31 (= alt L43)

    L31 (= alt L43)
     
     

     
     


    Spruch 31, Bluten einer Wunde verhindern

    Spruch 31, Bluten einer Wunde verhindern
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Knochenmark

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    offene Wunde; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Rezeptur zur Abwehr von Blut in {{seinem Knochenmark}} [[einer offenen Wunde/Verletzung]]:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Literatur zu Spruch 31:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Grundriß V, 361 [T]
    Grundriß IV/1, 207 und IV/2, 159 [Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 240 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 490 [Ü]
    Borghouts, Mag. Texts, 24, n. 32 [Ü]
    Eschweiler, Bildzauber, 221 [K]

    - Sprüche 31-32 dienen der Prävention von Blutung allgemein, s. Leitz, Magical and Medical papyri, 70.
    - tbn/wbn: Der antike Autor hat zuerst tbn=f: "sein Knochenmark" geschrieben und das dann teilweise in wbn: "Verletzung" korrigiert. Das Zeichen unter n ist weder als spuckender Mund (D26) noch als nw-Topf (W24) eindeutig identifizierbar. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 157 liest unterhalb von n die Dreiergruppe W24-Z7-Aa2, aber nur zwei Zeichen sind eindeutig vorhanden. Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35 hat W24-Aa2 und vermerkt eine Korrektur von Z7 zu Aa2; das betreffende Zeichen sieht jedoch eher wie die Hornviper (I9) oder das Fleischzeichen (F51) als wie eine w-Schlaufe (Z7) aus.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3TJV6GrQUbOs6KfkK012eA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TJV6GrQUbOs6KfkK012eA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3TJV6GrQUbOs6KfkK012eA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TJV6GrQUbOs6KfkK012eA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TJV6GrQUbOs6KfkK012eA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)