معرف الجملة IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE
تعليقات
-
Die übliche Übersetzung von mwks als Art Szepter ist hier, worauf mich Sandra Lippert aufmerksam machte, unpassend; es liegt offensichtlich der auch aus hieroglyphischen Quellen belegte Ausdruck für ein Futteral zur Aufbewahrung der Urkunde vor; vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon 473. nẖꜣbj.t ist hier vielleicht - ebenfalls nach Vorschlag von Sandra Lippert - passenderweise eher die "Landzuweisungsurkunde" (vgl. nḫb Wb II 307, 12 "jemandem ein Landstück zuweisen") und nicht die "Königstitulatur". - Syntaktisch ist die Konstruktion eigenartig: Abweichend von früheren Analysen (Spiegelberg, Cenival und frühere Versionen dieser Datenbank), die zwar syntaktisch einwandfrei sind, aber eine - objektiv natürlich unlogische - Gleichsetzung von mks und nẖꜣbj.t voraussetzen ("das mks (...), welches die nẖꜣbj.t ist, die in ihm ist", im Sinne von "das mks (...), d.h. (genauer gesagt) die nḫꜣbj.t, die darin ist"), ist vielleicht im Anschluß an Hoffmann / Quack, Anthologie 208 eine sachlich-logisch einwandfreie, wenngleich syntaktisch wohl nicht unproblematische Analyse vorzuziehen: "Das mks (...), von dem gilt: Die nẖꜣbj,t ist es, die in ihr ist," d.h. "das mekes-Futteral (...), in dem sich die Zuweisungsurkunde(?) des Landes befindet". Man würde für diese Aussage freilich einfaches *ntj-ı͗w tꜣ nẖꜣbj.t n pꜣ tꜣ ẖn=f erwarten.
معرف دائم:
IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.