Satz ID IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE



    particle
    de
    wie

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    VI,12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Behälter, Futteral

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    sich aufhalten, sich befinden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in der Hand, bei, mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de
    Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    männlich

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der (= ntj, kopt. ETE)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Zuweisungsurkunde(?)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    VI,13
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Land (konkret)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    undefined
    de
    für tꜣ [im Prädikat der pseudo-cleft-sentence]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    wir

    (unedited)
    1pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Land (konkret)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"so wie das mekes-Futteral, das in der Hand der männlichen Götter ist und in dem sich die Zuweisungsurkunde(?) des Landes befindet, bedeutet: "Wir sind die Herren des Landes / der Erde".
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2022)

Kommentare
  • Die übliche Übersetzung von mwks als Art Szepter ist hier, worauf mich Sandra Lippert aufmerksam machte, unpassend; es liegt offensichtlich der auch aus hieroglyphischen Quellen belegte Ausdruck für ein Futteral zur Aufbewahrung der Urkunde vor; vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon 473. nẖꜣbj.t ist hier vielleicht - ebenfalls nach Vorschlag von Sandra Lippert - passenderweise eher die "Landzuweisungsurkunde" (vgl. nḫb Wb II 307, 12 "jemandem ein Landstück zuweisen") und nicht die "Königstitulatur". - Syntaktisch ist die Konstruktion eigenartig: Abweichend von früheren Analysen (Spiegelberg, Cenival und frühere Versionen dieser Datenbank), die zwar syntaktisch einwandfrei sind, aber eine - objektiv natürlich unlogische - Gleichsetzung von mks und nẖꜣbj.t voraussetzen ("das mks (...), welches die nẖꜣbj.t ist, die in ihm ist", im Sinne von "das mks (...), d.h. (genauer gesagt) die nḫꜣbj.t, die darin ist"), ist vielleicht im Anschluß an Hoffmann / Quack, Anthologie 208 eine sachlich-logisch einwandfreie, wenngleich syntaktisch wohl nicht unproblematische Analyse vorzuziehen: "Das mks (...), von dem gilt: Die nẖꜣbj,t ist es, die in ihr ist," d.h. "das mekes-Futteral (...), in dem sich die Zuweisungsurkunde(?) des Landes befindet". Man würde für diese Aussage freilich einfaches *ntj-ı͗w tꜣ nẖꜣbj.t n pꜣ tꜣ ẖn=f erwarten.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YYsDV9nU6Atz0eAkLLBqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)