Satz ID IBUBd3aKXrPOq0XtgdUsgYm6IF8
2,16
substantive_masc
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-inf
erheben; hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
verklären; wirksam machen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Totenreich
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Begräbnis ("das Landen")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Westen (Totenreich)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
2,17
adjective
gut; schön; vollkommen
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Gestalt
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Gestalt
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_3-inf
wünschen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
werden
(unedited)
V(infl. unedited)
prepositional_adverb
dazu (werden)
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
verb_3-lit
spielen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Senet (Brettspiel)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_4-inf
sitzen
(unedited)
V(infl. unedited)
2,18
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zelt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
durch; seitens (jmds.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Osiris (Totentitel)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
preposition
nach (temporal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_4-inf
sterben (bildl.)
(unedited)
V(infl. unedited)
2,19
Die Sprüche vom(?)* Erheben und "Verklären", Herausgehen am Tag, Herausgehen aus dem Totenreich, Begräbnis im Schönen Westen, Herausgehen am Tag, als jede Gestalt Gestalt annehmen von denen, wozu zu werden er wünscht, Senet Spielen, im Zelt Sitzen, als lebendiger Ba Herausgehen durch den Osiris NN nach dem "Landen"
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Präp. m in diesem Zusammenhang mißverständlich; sie ist übriggeblieben vom ursprünglichen Textverlauf ḥꜣ.t-ꜥ m "Anfang von"
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3aKXrPOq0XtgdUsgYm6IF8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3aKXrPOq0XtgdUsgYm6IF8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3aKXrPOq0XtgdUsgYm6IF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3aKXrPOq0XtgdUsgYm6IF8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3aKXrPOq0XtgdUsgYm6IF8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.