معرف الجملة IBUBd3bZbxqXSkn2rjm4lxQeWKc


de
Ihre (Ver)sprech(ungen) (?) waren erschöpfend (?),

تعليقات
  • Lesung nach Caminos, S. 59, dem Quack, S. 179 folgte. Allam, S. 152 deutete die Schreibung als p(ꜣ) n qwr=sn und übersetzte: "that of their ships", was sich aber nur durch umfangreiche Emendationen des Kontextes in diesen einfügen lässt. Das Bezugswort des Suffixpronomens ist unklar. Handelt es sich um das drei Sätze zuvor genannte Gefolge (jz.yt) des Herrn, seine Gang?

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3bZbxqXSkn2rjm4lxQeWKc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bZbxqXSkn2rjm4lxQeWKc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3bZbxqXSkn2rjm4lxQeWKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bZbxqXSkn2rjm4lxQeWKc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٨ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bZbxqXSkn2rjm4lxQeWKc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٨ أبريل ٢٠٢٥)