Identifiant de phrase IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0





    4,7

    4,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     



    4,8

    4,8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card






     
     

     
     
de
- Weihrauch des Himmels (?) ist das, was ihm unterstellt ist,
(ihm,) der in zwei Ländern zugreift. -
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - snṯr p.t: snṯr ist aus sw m dwꜣ.t verhört. p.t ist eine Abänderung aus p.t tꜣ ḥr sḫn.t=f oder p.t tꜣ r-ḫt=f. In pSallier II steht snṯr tp.j: "Weihrauch und Salböl" (für die Übersetzung vergleiche Vers 13.9, wo in den meisten Handschriften bei tp.j ein Ölgefäß als Determinativ steht; in pChester Beatty V und oDeM 1050 fehlt das Ölgefäß als Determinativ, aber "Weihrauch erster Klasse" (so Wilson [mit Fragezeichen], Lichtheim, Meeks, Foster, Quirke) ist sonst nicht belegt). In pAnastasi VII hat sich p.t gehalten: "Weihrauch des Himmels ist das, was ihm unterstellt ist" (man kann nicht "Weihrauch und Himmel" lesen, denn dann bräuchte man nꜣ als Artikel und für p.t alleine bräuchte man die Artikel tꜣ).
    - jṯi̯ m tꜣ 2: Alle Handschriften haben zwei Striche hinter tꜣ 2 oder tꜣ.wj 2. Dies spricht gegen eine Lesung als "die Beiden Länder" als Bezeichnung für Ägypten. Ein Stadtdeterminativ fehlt in allen Handschriften, so daß auch nicht die Residenz des Mittleren Reiches vorliegen wird (so jedoch Roeder und Helck). Sind "Himmel" und "Erde" als zwei "Länder" bezeichnet (so Meeks: "deux territoires sont (ainsi) assujettis")? Es ist unklar, wie jṯi̯ m tꜣ 2 in einer Doppelversstruktur zu verstehen ist; m steht nur in pSallier II und pAnastasi VII.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)