Identifiant de phrase IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI


ntk [sḫm] [sḫm.PL] [wbn] [m] [ḥtp] [ḥr] jm.j-wr.t tꜣ-wr.t



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m



    [sḫm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [sḫm.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [wbn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ḥtp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Westen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Osten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Tu es [le puissant des puissants, celui qui se lève en paix] à l'Ouest et à l'Est.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Ergänzt von De Wit, Opet I, 282 nach Edfou V, 111.8-9: ntk sḫm sḫm.w, wbn [m]? ḥtp ḥr jm.j-wr.t ḥr tꜣ-wr. Vgl. Edfou Mammisi, 60.8: ntk sḫm sḫm.w wbn ḥtp ḥr jm.j-wr.t ḥr tꜣ-wr: "du bist das Machtsbild der Machtsbilder, der aufgeht und untergeht im Westen und im Osten".

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)