معرف الجملة IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw


Frg. 3,1 zerstört [wꜣḏ]ḏj ꜥḏꜣ zerstört



    Frg. 3,1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vegetation; grüne Pflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Unrecht; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Grünpflanzen; Unrecht [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hermanns Nummerierung der Lieder des pTurin Cat. 1966 (A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 6) beruht auf dem alten, von Maspero rekonstruierten Zustand der Fragmente in Form zweier Kolumnen. Schon Chabas hatte 1874 die Entdeckung weiterer Fragmente bekanntgegeben, die Lopez um zusätzliche sechs bereichern konnte und publizierte (Lopez, S. 133-134). Die Fragmente 1 und 2 konnten der alten "Seite 1" zugeordnet werden und enthalten den Anfang der Zeilen 5-12. Auf Fragment 2 ist auf Höhe von Zeile 1,12 an der rechten Abbruchkante des Papyrus, also rechts vom vorderen Interkolumnium, der Rest eines hieratischen m oder f zu erkennen. Dies zeigt, dass die alte "Seite 1" mindestens die zweite Seite des ursprünglichen Textes war. Auch die übrigen von Chabas und Lopez gefundenen Fragmente sind vor "Seite 1" anzuordnen, da sich am Ende von "Seite 2" ein Verwaltungstext befindet und diese somit die letzte Kolumne des Turiner Liebesliedes enthielt. Aus diesem Grund werden hier zunächst die Fragmente und erst später die beiden Kolumnen übersetzt und erstere provisorisch unter einem "Lied 28A" subsumiert. Dies geschieht jedoch einzig aus Gründen der einheitlichen Struktur der Übersetzung; es ist keineswegs sicher, dass die Fragmente alle zum selben Lied oder zur selben Kolumne gehören.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)