Sentence ID IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw


Frg. 3,1 zerstört [wꜣḏ]ḏj ꜥḏꜣ zerstört



    Frg. 3,1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vegetation; grüne Pflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Unrecht; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Grünpflanzen; Unrecht [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Hermanns Nummerierung der Lieder des pTurin Cat. 1966 (A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 6) beruht auf dem alten, von Maspero rekonstruierten Zustand der Fragmente in Form zweier Kolumnen. Schon Chabas hatte 1874 die Entdeckung weiterer Fragmente bekanntgegeben, die Lopez um zusätzliche sechs bereichern konnte und publizierte (Lopez, S. 133-134). Die Fragmente 1 und 2 konnten der alten "Seite 1" zugeordnet werden und enthalten den Anfang der Zeilen 5-12. Auf Fragment 2 ist auf Höhe von Zeile 1,12 an der rechten Abbruchkante des Papyrus, also rechts vom vorderen Interkolumnium, der Rest eines hieratischen m oder f zu erkennen. Dies zeigt, dass die alte "Seite 1" mindestens die zweite Seite des ursprünglichen Textes war. Auch die übrigen von Chabas und Lopez gefundenen Fragmente sind vor "Seite 1" anzuordnen, da sich am Ende von "Seite 2" ein Verwaltungstext befindet und diese somit die letzte Kolumne des Turiner Liebesliedes enthielt. Aus diesem Grund werden hier zunächst die Fragmente und erst später die beiden Kolumnen übersetzt und erstere provisorisch unter einem "Lied 28A" subsumiert. Dies geschieht jedoch einzig aus Gründen der einheitlichen Struktur der Übersetzung; es ist keineswegs sicher, dass die Fragmente alle zum selben Lied oder zur selben Kolumne gehören.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)