Satz ID IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw


Frg. 3,1 zerstört [wꜣḏ]ḏj ꜥḏꜣ zerstört



    Frg. 3,1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vegetation; grüne Pflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Unrecht; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     

de [---] Grünpflanzen; Unrecht [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Hermanns Nummerierung der Lieder des pTurin Cat. 1966 (A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 6) beruht auf dem alten, von Maspero rekonstruierten Zustand der Fragmente in Form zweier Kolumnen. Schon Chabas hatte 1874 die Entdeckung weiterer Fragmente bekanntgegeben, die Lopez um zusätzliche sechs bereichern konnte und publizierte (Lopez, S. 133-134). Die Fragmente 1 und 2 konnten der alten "Seite 1" zugeordnet werden und enthalten den Anfang der Zeilen 5-12. Auf Fragment 2 ist auf Höhe von Zeile 1,12 an der rechten Abbruchkante des Papyrus, also rechts vom vorderen Interkolumnium, der Rest eines hieratischen m oder f zu erkennen. Dies zeigt, dass die alte "Seite 1" mindestens die zweite Seite des ursprünglichen Textes war. Auch die übrigen von Chabas und Lopez gefundenen Fragmente sind vor "Seite 1" anzuordnen, da sich am Ende von "Seite 2" ein Verwaltungstext befindet und diese somit die letzte Kolumne des Turiner Liebesliedes enthielt. Aus diesem Grund werden hier zunächst die Fragmente und erst später die beiden Kolumnen übersetzt und erstere provisorisch unter einem "Lied 28A" subsumiert. Dies geschieht jedoch einzig aus Gründen der einheitlichen Struktur der Übersetzung; es ist keineswegs sicher, dass die Fragmente alle zum selben Lied oder zur selben Kolumne gehören.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)