معرف الجملة IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
Lücke
VS;x+12
substantive_masc
Haremsinsassen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Pawit (?)
(unspecified)
TOPN
VS;x+13
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
person_name
[ein Personenname]
(unspecified)
PERSN
VS;x+14
substantive_masc
Schmuck
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
Wäscher
(unspecified)
TITL
VS;x+15
person_name
Hasusen (?)
(unspecified)
PERSN
preposition
und
(unspecified)
PREP
verb
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
VS;x+16
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Kinderschar (Koll.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
VS;x+17
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
org_name
Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)
(unspecified)
PROPN
VS;x+18
preposition
zu
(unspecified)
PREP
place_name
Feld des Sees
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
bleiben
Inf
V\inf
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
VS;x+19
substantive_fem
Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
[...] die Haremsinsassen in Pawit und dieser Haremsinsasse Nebed (?), der Schmuck des Wäschers Hasusen (?) und daß man schicke die schönen Kinder vom (Totentempel namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' 〈nach〉 (dem Ort) 'Feld des Sees' um zu stehen mit der Begrüßungsschar (von Frauen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
trotz Pluraldeterminativ hier einzelner Insasse gemeint, vgl. Übersetzung Luft, HPB, P. 10037 A-C, 3, 6.
-
sehr unsicher, ob Personenname, vgl. Kommentar in Luft, HPB III, 10
-
vielleicht bildlich von Menschen, Det. nach Luft, Illahun, Wien 2006, 76: A1
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.