Satz ID IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
Lücke
VS;x+12
substantive_masc
Haremsinsassen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Pawit (?)
(unspecified)
TOPN
VS;x+13
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
person_name
[ein Personenname]
(unspecified)
PERSN
VS;x+14
substantive_masc
Schmuck
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
Wäscher
(unspecified)
TITL
VS;x+15
person_name
Hasusen (?)
(unspecified)
PERSN
preposition
und
(unspecified)
PREP
verb
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
VS;x+16
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Kinderschar (Koll.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
VS;x+17
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
org_name
Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)
(unspecified)
PROPN
VS;x+18
preposition
zu
(unspecified)
PREP
place_name
Feld des Sees
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
bleiben
Inf
V\inf
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
VS;x+19
substantive_fem
Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
[...] die Haremsinsassen in Pawit und dieser Haremsinsasse Nebed (?), der Schmuck des Wäschers Hasusen (?) und daß man schicke die schönen Kinder vom (Totentempel namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' 〈nach〉 (dem Ort) 'Feld des Sees' um zu stehen mit der Begrüßungsschar (von Frauen).
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
trotz Pluraldeterminativ hier einzelner Insasse gemeint, vgl. Übersetzung Luft, HPB, P. 10037 A-C, 3, 6.
-
sehr unsicher, ob Personenname, vgl. Kommentar in Luft, HPB III, 10
-
vielleicht bildlich von Menschen, Det. nach Luft, Illahun, Wien 2006, 76: A1
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.