Identifiant de phrase IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I


Anfang der Erzählung verloren Frg. I,1 Satzanfang zerstört [__].ṱ =f m [___].t =f mj ⸮[n.]t[j]? [__] j:[__] Rest des Satzes zerstört






    Anfang der Erzählung verloren
     
     

     
     





    Frg. I,1
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    [__].ṱ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    [___].t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---] er/ihn in [---] er/ihn/sein wie einer, der (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Vor der Kolumne sind auf Höhe der vorletzten und letzten Zeile des Fragments noch Zeichenreste erhalten. Da aber sonst keine Reste einer weiteren Kolumne zu sehen sind, ist ihre Bedeutung unklar. Ebenso verhält es sich mit einigen Zeichenresten, die über der ersten erhaltenen Zeile, am linken Rand des Fragments, stehen: Die erste erhaltene Zeile des Fragments ist deutlich die erste der Kolumne, wie an dem darüber stehenden Kolumnenrand zu erkennen ist. Die beiden Zeichenreste über der Zeile sind daher vielleicht als Nachträge zu werten.

    [n]t[j]: Vgl. die Übersetzung von Haikal, S. 237: "like one who".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)