معرف الجملة IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA






    10,5
     
     

     
     


    110

    110
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    kühn sein; dreist sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    zerstören

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Altar; Opferständer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Der Bescheidene (wörtl.: Schweigende) wird zum Angriffslustigen (wörtl.: Herzgewaltigen), (wenn) die Opferaltäre geschädigt werden. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Wer schweigt vor einem Gewalttätigen (oder: vor Gewalt), ist jemand, der die Opferaltäre zerstört (mit ḥḏḏ).

    - Die Übersetzung ist unsicher und beruht auf pCarlsberg, der zum einen ein Personendeterminativ bei gr.w hat, was eher für ein Substantiv als für ein Partizip spricht, und zum anderen die Schreibung ḥḏi̯.t(w) aufweist. Das Determinativ und die Endung .w bei gr.w sprechen gegen eine Lösung als Imperativ (so Faulkner: "Be inactive about the violent man who destroys altars, for God will attack him who rebels against the temples."; ähnlich Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 17).
    - Oréal (in: RdE 51, 2000, 142: "Celui qui dépouille les autels, qui s'oppose à dieu, qui se rebelle contre les temples, il lui arrive comme il lui revient!") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 118: "... in teaching the quiet one against a temerious one who damaged the altars") haben unterschiedliche abweichende Übersetzungen mit ḥḏḏ (vgl. dazu schon die Anmerkung zum vorherigen Satz). Burkard, Textkritische Untersuchungen, 160 hält ḥḏḏ für die sinnvollere Lesung.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)