Sentence ID IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA
10,5 110 gr.w r sḫm-jb ḥḏ{ḏ}〈.tw〉 [w{ꜣ}ḏḥ.w]
Comments
-
oder: Wer schweigt vor einem Gewalttätigen (oder: vor Gewalt), ist jemand, der die Opferaltäre zerstört (mit ḥḏḏ).
- Die Übersetzung ist unsicher und beruht auf pCarlsberg, der zum einen ein Personendeterminativ bei gr.w hat, was eher für ein Substantiv als für ein Partizip spricht, und zum anderen die Schreibung ḥḏi̯.t(w) aufweist. Das Determinativ und die Endung .w bei gr.w sprechen gegen eine Lösung als Imperativ (so Faulkner: "Be inactive about the violent man who destroys altars, for God will attack him who rebels against the temples."; ähnlich Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 17).
- Oréal (in: RdE 51, 2000, 142: "Celui qui dépouille les autels, qui s'oppose à dieu, qui se rebelle contre les temples, il lui arrive comme il lui revient!") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 118: "... in teaching the quiet one against a temerious one who damaged the altars") haben unterschiedliche abweichende Übersetzungen mit ḥḏḏ (vgl. dazu schon die Anmerkung zum vorherigen Satz). Burkard, Textkritische Untersuchungen, 160 hält ḥḏḏ für die sinnvollere Lesung.
Persistent ID:
IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.