Satz ID IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA






    10,5
     
     

     
     


    110

    110
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    kühn sein; dreist sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    zerstören

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Altar; Opferständer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Der Bescheidene (wörtl.: Schweigende) wird zum Angriffslustigen (wörtl.: Herzgewaltigen), (wenn) die Opferaltäre geschädigt werden. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Wer schweigt vor einem Gewalttätigen (oder: vor Gewalt), ist jemand, der die Opferaltäre zerstört (mit ḥḏḏ).

    - Die Übersetzung ist unsicher und beruht auf pCarlsberg, der zum einen ein Personendeterminativ bei gr.w hat, was eher für ein Substantiv als für ein Partizip spricht, und zum anderen die Schreibung ḥḏi̯.t(w) aufweist. Das Determinativ und die Endung .w bei gr.w sprechen gegen eine Lösung als Imperativ (so Faulkner: "Be inactive about the violent man who destroys altars, for God will attack him who rebels against the temples."; ähnlich Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 17).
    - Oréal (in: RdE 51, 2000, 142: "Celui qui dépouille les autels, qui s'oppose à dieu, qui se rebelle contre les temples, il lui arrive comme il lui revient!") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 118: "... in teaching the quiet one against a temerious one who damaged the altars") haben unterschiedliche abweichende Übersetzungen mit ḥḏḏ (vgl. dazu schon die Anmerkung zum vorherigen Satz). Burkard, Textkritische Untersuchungen, 160 hält ḥḏḏ für die sinnvollere Lesung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)