Identifiant de phrase IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA


Ende des Ostrakons?


    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Ende des Ostrakons?

    Ende des Ostrakons?
     
     

     
     
de
[Du mögest werden] wie der, [de〈m〉 du geboren wurdest] (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.10.2023)

Commentaires
  • Ergänzung nach oDeM 1218 Rto., Z. x+2 (G. Posener, Catalogue des ostraca litteréraires de Deir el Médineh, Tome II, Nos 1109-1266; Le Caire 1951-1972 [DFIFAO 18], Tf. 50-51). Von mj n.tj sind noch Reste erhalten. oDeM 1218 enthält noch wenigstens vier weitere Zeilen und neun Zeilen auf dem Verso. Auf diesem Ostrakon geht der Satz auch noch nach einem Verspunkt mit ḥnꜥ gstj ꜥwtj (und vielleicht noch einer weiteren Sentenz? Vgl. Posener, Tf. 50, Anm. a) weiter: "zusammen mit Schreibpalette und Schriftstück". Sollte vielleicht zu ms: "herbeibringen" emendiert werden? Zumindest ließe sich dann das auf oDeM 1218 darauf folgende ḥmsi̯=kwj (sicher so und nicht stativisch: ḥmsi̯.kwj) m-bꜣḥ wr.w ꜥꜣy.w: "Du mögest vor den hohen Beamten sitzen" gut anschließen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 25.10.2023, dernière révision: 25.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)