Satz ID IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac


Variante bei Tutanchamun

59 m =k wj wbn =j Variante bei Tutanchamun wn =j n =sn





    59
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Variante bei Tutanchamun

    Variante bei Tutanchamun
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de binden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Schau, ich gehe für sie auf (Var.: ich verschnüre sie [scil.: mit einer versiegelten Schnur]).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • m=k wj: Es ist wohl nicht m=kwj zu lesen (so vielleicht die Auffassung von Fecht [bei Hornung], S. 119, der nur mk-wbn.j transkribierte), da sonst diese Partikel hier im Text immer m=k geschrieben wird. Zur grammatischen Struktur vgl. M. El-Hamrawi, Die vorderen Erweiterungen des Satzkerns im Mittelägyptischen; Wiesbaden 2003 (GOF IV.43), S. 91, Bsp. 170 sowie das erste Beispiel bei J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 269, § 20.9 (mit nominalem Subjekt).

    wbn: Tutanchamun hat wn, determiniert mit dem Siegel (Gardiner S20).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)