Identifiant de phrase IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac


Variante bei Tutanchamun

59 m =k wj wbn =j Variante bei Tutanchamun wn =j n =sn






    59
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    Variante bei Tutanchamun

    Variante bei Tutanchamun
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    binden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Schau, ich gehe für sie auf (Var.: ich verschnüre sie [scil.: mit einer versiegelten Schnur]).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • m=k wj: Es ist wohl nicht m=kwj zu lesen (so vielleicht die Auffassung von Fecht [bei Hornung], S. 119, der nur mk-wbn.j transkribierte), da sonst diese Partikel hier im Text immer m=k geschrieben wird. Zur grammatischen Struktur vgl. M. El-Hamrawi, Die vorderen Erweiterungen des Satzkerns im Mittelägyptischen; Wiesbaden 2003 (GOF IV.43), S. 91, Bsp. 170 sowie das erste Beispiel bei J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 269, § 20.9 (mit nominalem Subjekt).

    wbn: Tutanchamun hat wn, determiniert mit dem Siegel (Gardiner S20).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43JuPPsfE99hPCHBsPVWac, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)