معرف الجملة IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc


ḫntj =k jrr =k ⸢r⸣ Zeilenende zerstört


    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren; südwärts fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
(Wenn) du nach Süden fährst, handelst du gegen [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jrr=k: In Zeile 2,10 erscheint jri̯ weitere zweimal; einmal mit geschriebenem r (wieder bricht danach der Papyrus ab), und einmal ohne geschriebenes r. Das erstgenannte steht am Anfang eines Satzes, könnte also ein verbales, aber auch ein geminiertes sḏm=f/jrr=f oder periphrastisches jrr=f sḏm (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 281-282, § 447) sein; das zweite erscheint in der Konstruktion mj sḏm.n=f. Obwohl allein auf Basis der spärlichen Belege im Text keine orthographische Regel ableitbar ist, wird hier bis zur Auffindung weiterer Textreste davon ausgegangen, dass die Schreibung mit und ohne r keine orthographische Alternative ist, sondern dass dafür syntaktische Gründe vorliegen. Damit hätte man eine geminierte, d.h. eine nominale Verbalform, die auf eine andere Verbalform folgt. Da ḫntj kein Verb ist, das einen Objektsatz haben kann, scheidet diese Möglichkeit aus. Auch ein Wechselsatz ist wenig wahrscheinlich, da bei diesem Satzmuster üblicherweise die einzelnen Satzteile miteinander korrelieren, hier aber nur der zweite Teil eine adverbiale Erweiterung hätte. Damit wird versuchsweise eine emphatische Konstruktion jrr=k r [NN (+ AP)] mit mittelägyptischer Rang-V-Erweiterung vorgeschlagen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)