Sentence ID IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc


ḫntj =k jrr =k ⸢r⸣ Zeilenende zerstört


    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren; südwärts fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
(Wenn) du nach Süden fährst, handelst du gegen [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jrr=k: In Zeile 2,10 erscheint jri̯ weitere zweimal; einmal mit geschriebenem r (wieder bricht danach der Papyrus ab), und einmal ohne geschriebenes r. Das erstgenannte steht am Anfang eines Satzes, könnte also ein verbales, aber auch ein geminiertes sḏm=f/jrr=f oder periphrastisches jrr=f sḏm (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 281-282, § 447) sein; das zweite erscheint in der Konstruktion mj sḏm.n=f. Obwohl allein auf Basis der spärlichen Belege im Text keine orthographische Regel ableitbar ist, wird hier bis zur Auffindung weiterer Textreste davon ausgegangen, dass die Schreibung mit und ohne r keine orthographische Alternative ist, sondern dass dafür syntaktische Gründe vorliegen. Damit hätte man eine geminierte, d.h. eine nominale Verbalform, die auf eine andere Verbalform folgt. Da ḫntj kein Verb ist, das einen Objektsatz haben kann, scheidet diese Möglichkeit aus. Auch ein Wechselsatz ist wenig wahrscheinlich, da bei diesem Satzmuster üblicherweise die einzelnen Satzteile miteinander korrelieren, hier aber nur der zweite Teil eine adverbiale Erweiterung hätte. Damit wird versuchsweise eine emphatische Konstruktion jrr=k r [NN (+ AP)] mit mittelägyptischer Rang-V-Erweiterung vorgeschlagen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)