Satz ID IBUBd4C5WHLEa0gPqvZkTiiX5Rs
Ass,C11,1 (j)r.(j.t)-pꜥ.t sꜣ.t gb ḥꜣt.j.t-ꜥ sꜣ.t mrḥw m ṯꜣt.j sꜣ.t ḏḥwtj mri̯.(t) bꜣ wḏꜣ wr.(t) ḥts wr.(t) ḥs.t.PL ḥnw.t tꜣ šmꜥw mḥw nb.(t) jmꜣ.t 1Q [šn] n jtn Ass,C11,2 nswt-bj.tj ꜣs.t wr.(t) mw.t-nṯr ḥm.t nswt tp.(j.t) n wnn-nfr mꜣꜥ-ḫrw mw.t-nṯr n ḥrw kꜣ nḫt nṯr.t nfr.t msi̯.(t) nḫt šꜣꜥ.t msi̯.t nṯr n hꜣw =s ḥqꜣ ḥqꜣ.(PL) jtj jtj.(PL) rꜥ pw Ass,C11,3 kꜣ.tw r ḥm =f jwtj wḥm.tj =fj ḏ.t
La noble dame, fille de Geb, la princesse, fille de Mereh en tant que vizir, fille de Thot, l'aimée de Ba-oudja, dont les ornements sont grands, dont les faveurs sont grandes, dame du sud et du nord, dame d'amabilité, --1Q-- dame de l'orbe du disque, reine de Haute et Basse Egypte, Isis, la grande, mère du dieu, première épouse royale d'Ounnefer, justifié, mère du dieu d'Horus, le taureau puissant, la belle déesse qui met au monde le puissant, qui a initié la naissance divine en son temps, le souverain des souverains, le prince des princes, c'est Rê, dit-on à sa majesté, qui n'a pas de second éternellement.
Kommentare
-
E. Bresciani e.a., Assuan, p. 81, traduit "di suo figlio" et lit probablement n sA=s. Ceci expliquerait la suite du texte. En respectant le texte n hAw=s, l'antécédent auquel se rapportent les épithètes HqA HqA.w jtj jtj.w ra pw n'est pas clair. Le début de la 3e colonne kA.tw r Hm=f ne permet en effet pas de rattacher cette série à Isis.
Persistente ID:
IBUBd4C5WHLEa0gPqvZkTiiX5Rs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4C5WHLEa0gPqvZkTiiX5Rs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4C5WHLEa0gPqvZkTiiX5Rs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4C5WHLEa0gPqvZkTiiX5Rs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4C5WHLEa0gPqvZkTiiX5Rs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.