Satz ID IBUBd4GGcI7zM0gjszAW2lzYOWs






    19.13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Weg

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Brauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de auftreten, vorgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg

de Geh jeden Tag auf dem Pfad der Gepflogenheiten (wörtl.: gemäß der Straße der Bräuche), damit du nach der üblichen Vorgehensweise (?; wörtl.: die Stätte der Gangart) auftrittst.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • - dgs: der gleiche Satz steht nochmals in Zl. 21.11 und dort steht in der Parallelhandschrift pDeM 1 an der entsprechenden Stelle dgs=k r s.t-nmt.t mit der Präposition r: "auftreten gemäß" und nicht "betreten, treten auf". Das Verb wird in den älteren Übersetzungen als Prospektiv verstanden, der den Imperativ fortführt. Quack und Vernus übersetzen mit einer emphatischen Form. Ob ein selbständiger Satz oder ein Finalsatz (so Wilson) vorliegt, ist von der Interpretation von s.t-nmt.t abhängig.
    - s.t nmt.t: Volten, Ani, 105 verweist auf pPrisse (Ptahhotep D220-221), wo nmt.t=k: "deine Position, dein Rang" bedeutet. Volten übersetzt dementsprechend "der Platz deines Ranges" (auch wenn kein Suffixpronomen ausgeschrieben ist), anderen halten s.t anscheinend für das Abstrakta bildende Element und übersetzen das Ganze mit "Position, Rang" (Quack: "Nach der Position sollst du auftreten"). Vernus umschreibt mit: "À toi de marcher là où il faut [litt.: à la place de la foulée]."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4GGcI7zM0gjszAW2lzYOWs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GGcI7zM0gjszAW2lzYOWs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd4GGcI7zM0gjszAW2lzYOWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GGcI7zM0gjszAW2lzYOWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GGcI7zM0gjszAW2lzYOWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)