Identifiant de phrase IBUBd4Nes2PNUkYfj2J8Z1UP6bk





    II,7
     
     

     
     


    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    mißachten, geringschätzen, etwas durchgehen lassen (o.ä.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schmähung, Kränkung, Verfehlung (o.ä.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    hinab, herunter

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Macht; Ehrfurcht; Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Furcht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Laß keine Schmähung durchgehen - (so) entsteht Ansehen und Respekt (vor dir)!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.05.2025)

Commentaires
  • Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 309 "Ne laisse pas passer une insulte en public (car) la crainte deviendra du respect." Die Autoren lesen also anscheinend n ẖrj "auf (der) Straße" = "in der Öffentlichkeit". Allerdings sollte ẖrj (für ẖjr) dann den bestimmten Artikel haben, während ḫꜣꜥ r-ẖrj bequem zu kopt. kô ehrai Crum, Copt. Dict. 98 "put, lay down, aside" zu stellen ist.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4Nes2PNUkYfj2J8Z1UP6bk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Nes2PNUkYfj2J8Z1UP6bk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4Nes2PNUkYfj2J8Z1UP6bk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Nes2PNUkYfj2J8Z1UP6bk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Nes2PNUkYfj2J8Z1UP6bk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)